Indonesia’s mobile gaming market is booming, with $1.23 billion in revenue in 2024 and a projected $1.34 billion in 2025. To succeed in this diverse market of 700+ languages and 17,000 islands, UX localization for Indonesian mobile gamers is essential. Translation alone won’t cut it—localization creates games that resonate culturally, driving engagement and revenue. Here are three practical UX tips to design games that win hearts and dominate Indonesia’s gaming scene.
Indonesia is the powerhouse of Southeast Asia’s gaming market, commanding 41% of mobile game downloads in the region and growing 15% year-over-year. With $1.23 billion in revenue in 2024, it’s the fastest-growing market in SEA, fueled by a young, mobile-first population.
Localization goes beyond language—it’s about making players feel valued and understood. By integrating local payment gateways like GoPay or OVO, games can streamline in-app purchases, boosting monetization. Thoughtful localization also taps into Indonesia’s traditional culture, encouraging word-of-mouth and supporting expansion across SEA. Localized, culturally relevant games tend to see higher retention rates.
Indonesia’s gaming demographic is diverse, with 96% of players preferring mobile games and 58% of Gen Z and 52% of Millennials being casual gamers. Many are new to complex mechanics, making intuitive onboarding critical.
To engage new players:
A great example is Tahu Bulat, a casual game by Indonesian studio Own Games. Its simple, intuitive interface and clear controls helped it achieve over 10 million downloads. Studies show that 72% of gamers are more likely to continue playing games with intuitive controls.
Indonesia’s rich cultural heritage offers a treasure trove of inspiration for game designers. Traditional art forms like Reog, Wayang, and Kuda Lumping are not just entertainment—they’re deeply rooted in local identity, storytelling, and community values.
Reog: A vibrant Javanese performance art from Ponorogo, featuring a lion-headed mask dancer (Singa Barong) adorned with peacock feathers. It blends mysticism, music, and dance, often performed at festivals to ward off evil spirits.
Wayang: A classical form of puppet theatre, especially Wayang Kulit (shadow puppets), that tells epic stories like the Ramayana or Mahabharata. Its intricate leather puppets and moral tales are cultural icons.
Kuda Lumping: A Javanese trance dance where performers ride flat bamboo horses, mimicking warriors. It’s a colorful, rhythmic spectacle tied to spiritual traditions.
By weaving these elements into your game, you celebrate Indonesia’s heritage while creating a unique selling point for your title.
Traditional Indonesian arts like Reog, Kuda Lumping, and Wayang can inspire localized game design.
Incorporating traditional Indonesian elements like Reog, Wayang, and Kuda Lumping creates culturally resonant games. For example:
Indonesia is 87% Muslim, with 75% of Muslim women wearing hijabs. To respect cultural norms:
Culturally sensitive UX builds trust and prevents app rejections.
76% of Indonesian gamers use budget smartphones (<$200), and mobile internet speeds average 14.16 Mbp. Fixed broadband is slightly better at 20.60 Mbps, but both lag behind global averages. Players often rely on Wi-Fi zones and prefer short gaming sessions.
To reach more players:
Testing on devices like Xiaomi Redmi or Oppo ensures compatibility.
Indonesian gamers are most active from 7 PM to 9 PM (peaking at 8 PM) and 6 AM to 7 AM, with 27% higher engagement during these hours. Offer daily bonuses or time-limited events during these windows to boost retention.
To illustrate how UX localization for Indonesian mobile gamers drives success, let’s explore popular mobile and computer games that have mastered mobile game UX Indonesia through cultural adaptation. These examples highlight how thoughtful localization enhances engagement and revenue.
Mobile games dominate Indonesia’s gaming scene, and these titles show how to localize game design Indonesia effectively.
Mobile Legends: Bang Bang
Free Fire
PUBG Mobile
While mobile dominates, PC games also benefit from mobile gaming localization SEA strategies, though adaptations are subtler.
Genshin Impact
Ragnarok Online
These games show that UX localization for Indonesian mobile gamers goes beyond translation. By integrating folklore (Kadita), celebrities (Jota), and national pride (Event Kemerdekaan), developers create immersive, culturally relevant experiences.
Using Bahasa Indonesia for menus, support, and notifications creates an intuitive UX. For deeper connections, localize into Javanese, Sundanese, or Manadonese. Accurate localization reduces confusion and builds trust.
Incorporate local slang, humor, and emotional cues relevant to Indonesia’s youth. For example, Garena’s Free Fire used Bahasa Indonesia voiceovers and phrases like “Bocil Kematian” to connect with players.
“Bocil Kematian” translates to “Little Kid of Death,” a playful slang term used by Indonesian gamers to describe young, surprisingly skilled players who dominate matches.
This phrase, often shouted in-game or shared in memes, captures the youthful, competitive spirit of Indonesia’s gaming community, making Free Fire feel like a local hangout.
Another example is the slang “GGWP” (Good Game, Well Played), widely used in Indonesian gaming chats to show sportsmanship, which can be woven into in-game dialogues or notifications.
UX Spot is a Digital Creative Asia company © 2025 - All Rights Reserved. See our Privacy Policy.